Jeg fik tilsendt bogen som anmeldereksemplar fra Klim, men den kan købes lige her, hvor Saxo sælger den for DKK 129,- |
Forfatter: Yu Hua
Udgivelsesår: 2016 (på dansk)
Sideantal: 271
Forlag: Klim
Ved at lade karaktererne
få deres egne stemmer og leve deres egne uafhængige liv, indtager Yu Hua sin
plads som en af verdens bedste historiefortællere!
Xu Sanguan er en ung mand, som
arbejder på silkefabrikken inde i byen. Her er han puppeuddeler og tjener en beskeden,
men dog tilstrækkelig løn, så længe livet går sin vante gang og katastrofer
holdes for døren. Han er opvokset på landet, hvor man er overbevist om, at
enhver sund og rask mand må sælge sit blod for at holde kroppen og
blodcirkulationen i gang, eller det er i hvert fald det, man siger til sig selv
og hinanden, når pengene er små. Men inde i byen, hvor han nu bor, er man af en
helt anden opfattelse. Her ses blodsalg som foragteligt og blodpengene som
urene. Byboerne mener, at blodet er nedarvet fra forfædrene og at den, der
sælger sit blod sælger sine forfædre og sin sjælelige arv.
Da Xu Sanguan første gang sælger
sit blod, står han pludselig med en stor portion penge, som gør det muligt for
ham at gifte sig. Han er interesseret i to kvinder, men ender med at sætte
jagten ind på den smukke Xu Yulan, som af hele byen er kendt for sin skønhed.
De to bliver gift og sammen få de tre sønner; Yile, Erle og Sanle. Med tre
sønner er lykken gjort for det unge par, for i et land hvor pigebørn anses for
spildevand, kan tre drenge sikre dem en stærk position i samfundet. Men efterhånden
som parrets ældste søn, Yile, bliver ældre, begynder landsbyen at tale om, at
han i stedet for at ligne Xu Sanguan, i højere grad ligner Xu Yulans
ungdomskæreste. Da det langsomt går op for manden – der sælger ud af sit eget
blod, når økonomiske katastrofer rammer familien – at Yile ikke er hans søn,
får blod pludselig en helt anden betydning, og det skal vise sig, om blodets
styrke i virkeligheden er så stærkt, som hidtil antaget.
Yu Hua mestrer et simpelt og
minimalistisk sprog, med hvilket han tegner levende og troværdige portrætter af
sine karakterer. Forfatteren fortæller i sit forord, at “forfatteren kan blive
helt skræmt, når de opdigtede personer pludselig selv åbner munden, og de helt
rigtige, smukt formede sætninger kommer ud.”, og måske er det netop denne evne
til at lade karaktererne leve deres egne liv uafhængigt af forfatteren selv,
som gør ham til den eminente historiefortæller, han er. Jeg er også overbevist
om, at der er hans evne som historiefortæller, der gør Fortællingen om dengang Xu Sanguan solgte sit blod særdeles
velegnet til højtlæsning. Jeg selv ville faktisk gerne have afprøvet bogen (eller
At leve) som en del af et tværfagligt
forløb i udskolingen, hvor historie, dansk og samfundsfag kunne mødes i
fortællingen om, hvordan en politisk ideologi om fællesskab og lighed efterlod
mange familier med udsigt til sult og nød.
Som i Yu Huas andre danskoversatte
bøger, At leve og Den syvende dag, formår han altså at
fortælle den grusomme historie om kulturrevolutionen i Kina ved at tage afsæt i
den lille mand og dennes familie. Med hverdagslivet som ramme for store
fortællinger om ære, magt, korruption og et samfund i opløsning præsenteres
læseren for en tid og en verden, hvor det er ganske givet, at man bruger alle
sine midler på at behage magthierarkiets øverste mænd i håbet om i det mindste
at bevare en anonym plads i fællesskabet.
Det her er min tredje anmeldelse af en roman af Yu Hua. De to andre bøger (her og her) kaldte jeg for mesterværker og lad mig bare slå fast, at Fortællingen om dengang Xu Sanguan solgte sit blod ikke er nogen undtagelse. Tre oversatte mesterværker – mon der er flere i vente? Det håber jeg naturligvis!
Inden jeg sætter punktum i denne
anmeldelse er jeg simpelthen nødt til også at fremhæve oversætter, Sidse
Laugesens, forord. Sjældent er jeg stødt på et så fangende og indrammende
forord, og der er ingen tvivl om, at hendes forståelse for forfatteren både som
forfatter, menneske og kineser under kulturrevolutionen er misundelsesværdigt
stor. Takket være forordet var jeg allerede opslugt af bogen inden, den
overhovedet var begyndt.
PS:
På side 203 er Xu Yulan grædefærdig
over, at familien kun har to yuan (ca. to kroner) tilbage til resten af
måneden. Her siger hun: “Selv ikke den bedste husmor kan koge ris, når hun
ingen har.”. Om det er et tilfælde, ved jeg ikke, men jeg kunne simpelthen ikke
lade være med at tænke på et af mine favoritcitater fra Jung Changs Vilde svaner: “Duelige kvinder kan lave
et måltid uden mad”. Hvad tror I?
Ingen kommentarer:
Send en kommentar