I torsdags satte jeg kursen mod København, fordi Forlaget Klim havde arrangeret en aften i selskab med Mette Holm i Thiemers Magasin i anledning af, at Mordet på kommandanten udkommer d. 24. maj.
Hardboiled Wonderland og Verdens Ende og beundringsværdigt oversættelsesarbejde
Mette Holm oversætter
Haruki Murakamis bøger til dansk, og for mit eget vedkommende er hun både en
kilde til inspiration og et stort forbillede. Som jeg også skrev på Instagram
lige her, finder
jeg Mettes tilgang til oversættelsesarbejdet beundringsværdigt – hun kan bruge dage
på at finde det rette ord, og enhver dansk Murakami-læser vil kunne bekræfte,
at det kan mærkes i læsningen.
Jeg kan af gode
grunde ikke læse Murakami på originalsproget, men når nedenstående er
resultatet af oversættelsen, så kan jeg altså ikke bede om mere. Smukkere sprog
skal man lede længe efter, og jeg er ikke sikker på, at det findes.
“Men her om
efteråret ligger dyrene roligt hver for sig og lader deres lange, gyldne pels
stråle i aftensolen. Ubevægelige som statuer fæstnet til jorden
ligger de med strakt hals og venter på, at dagens sidste lys skal blive opslugt
af æblelundens grønne hav. Snart går solen ned, og skumringens
blå skær lægger sig over deres kroppe. De sænker hovederne, lader de
hvide horn hvile mod jorden og lukker øjnene.
Og således slutter dagen i byen.”
Citatet er fra en af
mine favoritter, Hardboiled Wonderland ogVerdens Ende, som både Mette og mange af de inviterede også fik afsløret
som en af deres store favoritter.
Dreaming Murakami og japanske tilstande
Mette fortalte levende om sit oversættelsesarbejde, om mødet med Murakami og om filmen Dreaming Murakami (kan ses gratis på
Filmstriben her),
som hun oprindeligt sagde nej til at medvirke i. Hun fortalte om at være et
privat menneske, som pludselig havde et kamerahold stående i sit soveværelse,
og hun fik også afsløret, at hun endnu ikke har fortalt Murakami om filmen, da
hun er i tvivl om hans reaktion. Jeg er sikker på, at Murakami er et rart
menneske, men i Japan er der bare mange procedurer og forskrifter, så en løftet
pegefinger er slet ikke utænkeligt. Jeg værdsatte særligt de små indblik i
japanske (eller murakamiske) tilgange, hvor man for eksempel ikke udleverer
bøger til oversættelse på elektroniske filer, men udelukkende manuelt. For
oversætterne betyder det egentlig bare, at oversættelsen tager bliver mere
tidskrævende, fordi det enkelte ord skal skrives og slås op manuelt. Jeg husker
selv, hvordan jeg under mit ophold i Japan tænkte over, at det var sært at et
land, som var så langt fremme teknologisk ikke digitaliserede noget som helst –
ingen betalingskort og ingen statslige onlinetjenester – til gengæld kunne man
på den måde holde størstedelen af befolkningen i beskæftigelse.
Både Mette og Camilla
fra Klim kunne også fortælle om, hvordan Murakami altid er med på sidelinjen,
når han for eksempel skal godkende de danske omslag (han godkender omslag for
hvert eneste land, han udgives i). Han afviste bl.a. udspillet til Hør vinden
synge & Flipperspil 1973, og han har generelt ret stærke holdninger til, hvordan en god forside
ser ud.
Mette og jeg får en snak om kimonoer. |
Jeg ved simpelhen ikke, hvad der foregår her. Men billedet illustrerer aftenens stemning meget fint. |
Trækopfuglens krønike og slettede kapitler
Trækopfuglens krønike
var Mettes første Murakami-oversættelse, og den danske oversættelse er faktiske
den eneste i fuld længde. Det skyldes, at alle andre oversættelser er oversat
fra engelsk, hvor man har valgt at fjerne 4½ kapitel (ja, I kan nok forestille jer
bogbloggernes forbavselse!) simpelthen fordi, man mente, den var for lang. Jeg
kan næsten ikke skrive det her, så stort et overgreb føler jeg, det er, men hvis
I googler “The Wind-up Bird Chronicle missing chapters” kommer der massevis af
spændende, men også ret sørgelig læsning frem (advarsel! Det kan altså godt
efterlade dig med mareridt og gråd på litteraturens vegne).
Murakami har ingen interesse
Den første bog, Mette
forsøgte at få oversat var Norwegian Wood, som
hun indledningsvist tog med til Gyldendal. Gyldendal troede imidlertid ikke på,
at Murakamis forfatterskab ville have interesse for de danske læsere, så de
afviste Mette, der derimod blev budt velkommen hos Klim. Her ville man dog have Trækopfuglens
krønike oversat først, så derfor er det den første danske Murakami
oversættelse.
Til arrangementet
blev der serveret balalaikas (en drink der optræder i bogen) og forskellige
wasabi- og bønnesnacks.
Jeg har altid haft en
tendens til at blive sulten, når jeg læser Murakami, og jeg bliver ikke
bare sulten, jeg får lyst til at kokkerere på den lækre måde. Jeg får lyst til
at høre jazz, mens olien steger på panden, have vin i glasset
(jeg kan overhovedet ikke lide vin) og bruge de bedste råvarer.
Det er en lidt underlig ting, men Mette fortalte, at hun har det på samme
måde, og det var skønt at finde fællesskab i særheden.
Mordet på kommandanten
Jeg har endnu ikke
læst Murakamis nye bog, men forlaget skriver:
---
En seksogtrediveårig portrætmaler svigtes af sin hustru, og efter et
roadtrip i det nordlige Japan flytter han ind i et hus oppe i bjergene, som har
tilhørt en berømt, gammel maler.
Huset ligger på kanten mellem to vejrlig, mellem to verdener, og snart begynder mærkelige ting at ske. En nat hører den yngre maler en puslen oppe fra loftet, og dér finder han et uhyggeligt, men dragende maleri. Han kan ikke slippe billedet, som synes at igangsætte en kæde af hændelser. En underlig ringlen lyder nu fra skoven, samtidig med at maleren fornemmer, at han ikke er helt alene i huset.
Men han kan dele det, der sker, med den hjælpsomme genbo, Menshiki, som har betalt ham fyrsteligt for at male sit portræt, og hvis skæbne på mystisk vis væver sig ind i hans egen.
Første bind i Murakamis store tobindsværk.
Huset ligger på kanten mellem to vejrlig, mellem to verdener, og snart begynder mærkelige ting at ske. En nat hører den yngre maler en puslen oppe fra loftet, og dér finder han et uhyggeligt, men dragende maleri. Han kan ikke slippe billedet, som synes at igangsætte en kæde af hændelser. En underlig ringlen lyder nu fra skoven, samtidig med at maleren fornemmer, at han ikke er helt alene i huset.
Men han kan dele det, der sker, med den hjælpsomme genbo, Menshiki, som har betalt ham fyrsteligt for at male sit portræt, og hvis skæbne på mystisk vis væver sig ind i hans egen.
Første bind i Murakamis store tobindsværk.
---
Martin fra Litteraturlinjer (som har
læst den) talte varmt om den, og jeg glæder mig til at læse med. Mordet på kommandanten udkommer som sagt
d. d. 24. maj.
Mette signerer mit eksemplar. |
Tak til Klim for invitationen og tak til Mette Holm for et
spændende indblik i oversættelsesarbejdet og Murakamis nyeste roman. Jeg nød en
aften i Murakamis ånd!
Ingen kommentarer:
Send en kommentar